Cnagaire: a knocker; a cracker; a noggin, a quarter pint; a land measure of 16 English acres (Aran). Dinneen, lth 212-3.
Réiteach na faidhbe, beagnach.
Tá "uasdhátú" agat féin, a chara. Ní inséimhithe déadach i ndiaidh siosaigh.B'fhearr "(rud) a thabhairt cothrom/bonn ar bhonn le (rud eile)" ná "uasdátú".
"Déan mé a liostáil" = "Enlist me (into army, etc.)"."Liostú" an rud ceart.
@anonymousCuirim fáilte i gcónaí roimh cheartúcháin agus mé ar thóir na foirfeachta.Tá "uasdhátú" uasdátaithe agam, grma.Maidir leis an dtéarmaíocht féin, tá mé sásta lena bhfuil agam san dá chás seo.
An bhfuil tú ag obair don arm nó don chabhlach?
Lá na Boscadóireachta Sona dhuit, A Chnagaire, a chara.p.s. Sona agus síochánta leis, dar ndóigh> :)
@Míshástaagus leat/duit/ort/romhat ... féin.Caithfidh mé a bheith an-chúramach Lá seo an Dreoilín. Táthar am ainilísiú ag an Ceann Ceathrú. ;-)
Post a Comment
7 comments:
Réiteach na faidhbe, beagnach.
Tá "uasdhátú" agat féin, a chara. Ní inséimhithe déadach i ndiaidh siosaigh.
B'fhearr "(rud) a thabhairt cothrom/bonn ar bhonn le (rud eile)" ná "uasdátú".
"Déan mé a liostáil" = "Enlist me (into army, etc.)".
"Liostú" an rud ceart.
@anonymous
Cuirim fáilte i gcónaí roimh cheartúcháin agus mé ar thóir na foirfeachta.
Tá "uasdhátú" uasdátaithe agam, grma.
Maidir leis an dtéarmaíocht féin, tá mé sásta lena bhfuil agam san dá chás seo.
An bhfuil tú ag obair don arm nó don chabhlach?
Lá na Boscadóireachta Sona dhuit, A Chnagaire, a chara.
p.s. Sona agus síochánta leis, dar ndóigh> :)
@Míshásta
agus leat/duit/ort/romhat ... féin.
Caithfidh mé a bheith an-chúramach Lá seo an Dreoilín. Táthar am ainilísiú ag an Ceann Ceathrú. ;-)
Post a Comment