
De gnáth bíonn an leagan Gaeilge níos fuide ná an leagan Béarla.
Seo sampla dá mhalairt. Is trua gur loiteadh leis an droch litriú é.
Tá mórán ráite agam faoin droch-chomharthaíocht cheana.
Agus mé fós tuisceanach ar na deacrachtaí.
Cnagaire: a knocker; a cracker; a noggin, a quarter pint;
a land measure of 16 English acres (Aran). Dinneen, lth 212-3.




Is cuimhin liom go maith bliain Phádraig.
Tá sé anois cúig bliana ó thug an Sceachín Aoibhinn ruathar faoin Iaráic agus é ag gníomhú, dar leis féin, ar son na sibhialtachta. Féach an méis a rinne sé in ár n-ainm.
Bhí léirsiú eile ann inné. Ní raibh ach thart ar 400-500 duine air agus iad uilig fliuch báite. Bhí cuma na tuirse ortha agus gan mórán dóchas acu go bhféadfaí aon fheabhas a chur ar chúrsaí. Tá an damáiste déanta agus an domhan ina chíréip ag an Sceachín Aobhinn. Tá an foréigean imithe i dtreise sa Mheán Oirthear agus é á scaipeadh ar na ceithre hairde mar fhreagra ar shainnt na bPoncán agus a gcáirde.